تحليل الأخطاء في ترجمة النّصوص الإندونسيّة إلى العربيّة نحويا في الإسم الموصول لطلاّب الصّفّ الرّابع بمدرسة الفتح الدّينيّة الإسلاميّة تامبورو كاراس ماغيتان
Abstract
إنّ نشاط ترجمة النّصوص الإندونيسية إلى النّصوص العربية نشاطًا ليس سهلاً، لأنّ هذا النشاط يجب على المترجم أن يكون قادرًا على تأليف النّصوص العربية نحويًا صحيحا. وأهداف هذا البحث هي لشرح موضع أخطاء طلاب صفّ الرابع بالمدرسة الدينية الفتاح كاراس تمبورو من نتائج تجربة ترجمة النصوص الإندونيسية إلى النصوص العربية، ولشرح أسباب أخطاء الطلاب في كتابة قواعد اللغة عند ترجمة النصوص الإندونيسية إلى النصوص العربية، ولتوفير المعلومات من محاولة المدرّس والطلاب في التغلّب على الأخطاء في كتابة قواعد اللغة عند ترجمة النصوص الإندونيسية إلى النصوص العربية لطلاّب صفّ الرّابع بالمدرسة الدينية الفتاح كاراس تمبورو ماغيتان. والنهج المتبع في هذا البحث هو نهج دراسة الحالة النوعية أمّا أسلوب جمع البيانات فقد استخدم الباحث طريقة المقابلة والملاحظة والتوثيق. استخدمت طريقة تحليل البيانات Milles و Huberman مع خطوات تقليل البيانات وعرض البيانات و تجليب لاستنتاجات. وأنّ نتائج الإستقراء وجد أنّ خطأ في ترجمة النصوص الإندونيسية إلى النّصوص العربية، كان معظمه في كتابة قاعدة موصول الإسمي. وهناك أسباب الأخطاء من الطّلاب في كتابة قواعد موصول الإسمي عند ترجمة النصوص الإندونيسية إلى النصوص العربية أي لأن الطلاب لم يمارسوا ترجمة النصوص الإندونيسية إلى النصوص العربية، فهناك بعض الطلاّب الّذين هم أقلّ من مطالعة درس النحو ونادرًا عن المذاكرة مع أصدقائه, فكذلك لا يحفظوا و لم يفهموا كثيرا من المادّة. وأمّا المحاولة التي يبذلها المعلّم للتغلّب على الأخطاء في كتابة قواعد موصول الإسمي، أي يتمّ تكليف الطّلاب دائمًا بمهمّة ترجمة النصوص الإندونيسية إلى النصوص العربية، وبعد ذلك يقوم المعلّم بتصحيح نتائج الترجمة. إنّ المحاولة الّتي يبذلها الطّلاب للتغلّب على مستوى الصّعوبة و تقليله هي من خلال الممارسة المتكررة لترجمة النصوص الإندونيسية إلى النصوص العربية من خلال النّظر في القواعد الصّحيحة في كتاب النحو ،ودوام مطالعة درس النحو ري و دوام المذاكرة مع أصدقائهم لكي يفهموا و يحفظوا سهلا و سريعا عن المادّة.
References
Syihabudin .Penerjemahan Arab-Indonesia: Teori dan Praktik . : UPI Press, 2016.
Munib, Problematika Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia : Suatu Pendekatan Error Analysis . 2005.¬
Syihabudin. Penerjemahan Arab-Indonesia: Teori dan Praktik . Bandung : UPI Press. 2016
Fatawi,faisal.Seni Menerjemah. Yogyakarta: Dialektika. 2017
Zaka Farisi, Muhammad. Pedoman Penerjemahan Arab – Indonesia. Bandung : Rosdakarya. 2014.
Hermawan, Acep .Metodologi Pembelajaran Bahasa Arab. Bandung :Rosdakarya PT.Remadja .2014
Zaka Farisi, Muhammad. Pedoman Penerjemahan Arab – Indonesia. Bandung : Rosdakarya. 2011.
Mustofa,Bishri. Romantika Alfiyah Ibn Malik. Malang : AE Digital Book .2019
Hakiki, Muhamad. Biografi Ulama’ Nahwu Fitri. TK : As – shofa. 2014
Sugiyono .Metode Penelitian Pendidikan . Bandung : Alfabeta. 2020
Iskandar.Metodologi Penelitian Pendidikan Dan Sosial . Kualitatif dan Kuantitatif. Jakarta: GP.Press. 2009.
Leksi. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung : PT. Remaja Rosdarkarya.2008
Fajriyah. Strategi Pembelajaran Maharah Al-kitabah Pada Tingkat Ibtida’iyah ..Banda Aceh : UIN Ar-Raniry . 2013
Basrawi dan Sarwandi .Memahami Penelitian Kualitatif,. Jakarta: Putra Setia . 2008.
Jonh & Kriswil .Reseach Design Pendekatan Metode Kualitatif,Kuantitatif dan Campuran. Yogyakarta : Pustaka Pelajar. 2016
Afifuddin & Ahmad Syaibani . Metodogi Penelitian Kualitatif .Bandung : Pustaka Setia.
Zaka al farisi,Muhammad.Pedoman Penerjemahan Arab – Indonesia. Bandung : Rosdakarya . 2011.
Abu An’im ,Sang Pangeran Nahwu Aljurumiyah .Jawa Barat : Manivestasi Santri Jawa Barat. 2009.
Kurdir, Error Analysis and Inter Language. London : Oxford Universitu Press.1981.
Achmad ,Asep,” Analisis Kesalahan Struktur Kalimat Pada Penerjemahan bahasa Indonesia ke Bahasa Jepang ” Jurnal Sora, 2. Bandung : STBA Yapari, 2019 , 15-23.
الغلاييني ,الشيخ مصطفى. جامع الدروس العربية موسوف في ثلاثة أجزاء. بيروت – لبنان: دار البيان للطباعة والنشر والتوزع.
. أبي الحسن بن أحمد الواحري النیسا بوري ,الوسیط في تفسیر القرآن المجید,( بيروت- لبنان) 1415 -1994م
أحمد مختار عمر, علم الدلالة .كويت : مكتبة دار العربة. 1982.
علي الخل, علم الدلالة,. كويت : دار الفلاح.
بريد الصامعية ، تحليل الأخطاء اللغوية في طلاب إيملا في معهد الجامعة الإسلامية الحكومية سالاتيجا, (ليسانيا: مجلة التربية العربية وآدابها، المجلد ٣ العدد ١ ٢۰١٩، ص ٢١-٤٤.دوا: http://dx.doi.org/10.18326/lisania.v3i1.21-44
الشّيخ عبد الله محمد الجمال الدين ابن مالك. ألفيّة ابن مالك. ساراغ-رمباغ : لجنة التأليف و النشر بالمعهد الديني الأنوار .
محمّد محيي الدّين, التّحفة السنيّة بشرح المقدّمة الاجروميّة. مكتبة الكبرى . ج : 1, ص: 88 .
سعيد الأفغاني. الموجز في قواعد اللّغة العربيّة . بيروت – ليبنان : دار الفكر. 1424. ج : 1, ص : 104.
عبد الله بن صالح الفوزاني. دليل السالك إلى الفية ابن مالك . مدينة البريدة : المكتبة الكبرى. 1416 . ج : 1, ص:124.
الشيخ الزرنوجي, تعليم المتعلّم ( كديري : سومناغ( 2015